About idiomplanet

On our website and in our idiom books you can browse dozens of idioms. Each idiom also has its literal translation in the other language and is illustrated by the talented graphic artist Galih Windu.

idiomplanet is the brainchild of some friends living in Brussels. We often sat together and enjoyed the fact that languages sometimes have completely different ways to say the same thing. And Torsten Peters asked himself:  Why not note this down and make funny illustrations? Language experts and -lovers will enjoy the illustrations and may still discover some new and amusing idioms. For language learners our idioms can be the key to really discover, enjoy and live the new language. And children will love the illustrations and become curious to discover languages.

This project is an experiment, it’s work in progress: We very much look forward to reading your comments to make the book more enjoyable and useful.

How it works

We show illustrations of two corresponding idioms. The idiom in its language is shown below the illustration below the idiom. Tbelow the idiom we shown the literal translation into the respective other language.

An example

The corresponding idiom to ‘the straw that broken the camel’s back’ is ‘La gota que comó el vaso. This translates literally to ‘The drop that filled the glass.”

And the direct literal translation of ‘the straw that broken the camel’s back’ into Spanish is ‘La paja que rompió el lomo del camello.

Have a look at our short explainer video: