A propos d’idiomplanet

Sur notre site web et dans nos livres d’expressions idiomatiques, vous pouvez parcourir des dizaines d’expressions idiomatiques. Chaque idiome a sa traduction littérale dans l’autre langue et est illustré par le talentueux graphiste Galih Windu.

idiomplanet est le fruit de l’imagination de quelques amis vivant à Bruxelles. Nous nous sommes souvent assis ensemble et nous avons apprécié le fait que les langues ont parfois des façons complètement différentes de dire la même chose. Et Torsten Peters s’est demandé : Pourquoi ne pas le noter et en faire des illustrations amusantes ? Les experts et les amateurs de langues apprécieront les illustrations et découvriront peut-être de nouvelles expressions idiomatiques amusantes. Pour ceux qui apprennent une langue, nos expressions idiomatiques peuvent être la clé qui leur permettra de découvrir, d’apprécier et de vivre leur nouvelle langue. Quant aux enfants, ils adoreront les illustrations et deviendront curieux de découvrir les langues.

Ce projet est une expérience, un travail en cours : Nous attendons avec impatience vos commentaires pour rendre le livre plus agréable et plus utile.

Comment ça marche

Nous montrons des illustrations de deux expressions idiomatiques correspondantes. L’expression idiomatique dans sa langue est indiquée sous l’illustration de l’expression idiomatique. En dessous de l’expression idiomatique, nous montrons la traduction littérale dans l’autre langue.

Un exemple

L’expression idiomatique correspondant à « la paille qui a brisé le dos du chameau » est « La gota que comó el vaso ». Cette expression se traduit littéralement par « La goutte qui a rempli le verre ».

And the direct literal translation of ‘the straw that broken the camel’s back’ into Spanish is ‘La paja que rompió el lomo del camello.

Regardez notre courte vidéo explicative :